第82章(2 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  她翻看了一下手里的文件夹,里面都是关于海洋环境保护的稿件。这些稿件中有厚有薄,顾言溪都不用翻看就知道薄的肯定是中文的译稿。

  中文的译稿绝对是众多翻译稿件中最薄的,中文的博大精深,很长的一句话,有时候四字成语就能表述出来。

  顾言溪:突然有点小骄傲是怎么回事,得瑟.jpg。

  上午顾言溪基本上就是在审校这些译稿,翻译官也不能一开始就放心的把文件交给顾言溪。在她审校完毕之后,还会有翻译官对她审校过的译稿在审校一遍,以确定译稿的准确性。

  下午,翻译官就分配了一些文件给顾言溪,让她翻译。顾言溪大致翻看了一下,也是一些关于环境类的文件。

  她心里不免有些猜测,难道她明天要旁听的会议的主题是跟这些文件相关的吗?

  第二天,等到会议大厅的时候,顾言溪就确认了她昨天的猜测。

  这是一个非常大的会议厅,感觉有一个足球场那么大,天花板也非常的高。有点类似于Y国内阁会议厅的那种感觉,显得非常的庄重肃静。

  同传箱安排在二楼,从上面可以俯瞰下面会议的场景。两个同传的译员已经在同传箱里看资料了。

  同传译员有时候不是在同传,有些发言人会把自己要讲的稿件提前发给译员们,但是译员却不能太过依赖于这个稿件。

  因为发言人有时候说嗨了会现场临时发挥,完全不根据自己交的稿件来。

  发言人对待演讲也是非常重视的,有的人等到发言的前一秒可能就更换了演讲稿。这种情况也不是没有过。还有的根本就不会把稿件交上来。当然译员们也不会害怕这种情况,毕竟他们也是身经百战。

  以前顾言溪在还没有正式开始学翻译的时候,也以为译员们真的是临时发挥,当然也有这种情况。但是在大型的会议里,一般是有稿件的。

  像是每次总理发言,旁边的那个译员小姐姐就是有稿件的,不过之后的记者提问和总理的回答,都是译员临场发挥。

  这次顾言溪旁听的两个译员显然是经验非常丰富的,从他们的脸上顾言溪看出了一种胸有成竹的样子。
↑返回顶部↑

章节目录