第37章(2 / 3)
但是塔彭丝只给了他一个怜悯的眼神就走了。
在莱德劳太太那一火车的仰慕者中,有一个性格单纯却十分富有的绅士,他叫汉克·赖德。
赖德先生来自阿拉巴马,初次见面他就想和汤米交朋友,并且十分信任汤米。
“那是个可人儿,先生,”赖德先生说,一双眼睛仰慕地追随着可爱的玛格丽特,“浑身洋溢着文明的气息,谁能抵抗这样的法国美人,是吧?每当我接近她时,都不由自主地觉得自己是万能的上帝最早期的作品,我想他在创造这个完美的人儿之前,一定是先拿我们练手了。”
汤米礼貌地赞同这些观点,赖德先生进一步坦白自己的心事:
“这样可爱的一个姑娘竟然为钱烦恼,这简直是一种耻辱。”
“是吗?”汤米问道。
“千真万确。莱德劳真是个怪人,你不知道她的日子过得有多艰难。”
“她曾告诉我,她怕他怕得要命,不敢伸手向他要些小钱。”
“都是小钱吗?”汤米问。
“是的——我就是说小钱!毕竟,一个女人嘛,总是要讲究穿戴的,衣服越少,价钱越高,我清楚这一点。像她这样美丽的女人不会到处去买过时的东西。玩牌也如此。这个可怜的小东西可能打牌也十分不走运。不知怎么回事,昨天晚上她就输给我五十英镑。”
“但她前天晚上赢了吉米·福克纳两百英镑。”汤米冷淡地说。
“真的吗?这让我觉得好受些。另外,现在你们国家似乎假币泛滥。今天早晨我到银行存一笔钱,但其中百分之二十五一眼就被看出是假币,所以柜员礼貌地告知了我。”
“那可是一大笔钱,那些假币看起来很新吗?”
“崭新的,能发出脆响,像刚造出来一样。哦,这些钱是莱德劳太太付给我的,我认为。真搞不清楚她从哪儿弄来的,多半是从赛马场上哪个恶棍手中得来的吧。”
↑返回顶部↑
在莱德劳太太那一火车的仰慕者中,有一个性格单纯却十分富有的绅士,他叫汉克·赖德。
赖德先生来自阿拉巴马,初次见面他就想和汤米交朋友,并且十分信任汤米。
“那是个可人儿,先生,”赖德先生说,一双眼睛仰慕地追随着可爱的玛格丽特,“浑身洋溢着文明的气息,谁能抵抗这样的法国美人,是吧?每当我接近她时,都不由自主地觉得自己是万能的上帝最早期的作品,我想他在创造这个完美的人儿之前,一定是先拿我们练手了。”
汤米礼貌地赞同这些观点,赖德先生进一步坦白自己的心事:
“这样可爱的一个姑娘竟然为钱烦恼,这简直是一种耻辱。”
“是吗?”汤米问道。
“千真万确。莱德劳真是个怪人,你不知道她的日子过得有多艰难。”
“她曾告诉我,她怕他怕得要命,不敢伸手向他要些小钱。”
“都是小钱吗?”汤米问。
“是的——我就是说小钱!毕竟,一个女人嘛,总是要讲究穿戴的,衣服越少,价钱越高,我清楚这一点。像她这样美丽的女人不会到处去买过时的东西。玩牌也如此。这个可怜的小东西可能打牌也十分不走运。不知怎么回事,昨天晚上她就输给我五十英镑。”
“但她前天晚上赢了吉米·福克纳两百英镑。”汤米冷淡地说。
“真的吗?这让我觉得好受些。另外,现在你们国家似乎假币泛滥。今天早晨我到银行存一笔钱,但其中百分之二十五一眼就被看出是假币,所以柜员礼貌地告知了我。”
“那可是一大笔钱,那些假币看起来很新吗?”
“崭新的,能发出脆响,像刚造出来一样。哦,这些钱是莱德劳太太付给我的,我认为。真搞不清楚她从哪儿弄来的,多半是从赛马场上哪个恶棍手中得来的吧。”
↑返回顶部↑