第77章(2 / 3)
她们生活在海底,潜伏于海波之中,她们也拥有曼妙的身姿,美丽的容貌,甚至一头鲜艳夺目的红色头发,但她们的下半生身是鱼尾巴。
而最重要的是,她们拥有蛊惑人心智的美妙嗓音,听到她们歌唱的人类,会不由自主被深深迷醉,忘乎所以,甚至忘掉回家的路。
这艘船上的人就这样毫无察觉地迷失在了海妖的歌声之下,并且以为那是上帝的旨意,让他们所有人心甘情愿地自杀,以救赎自己的罪恶。
最后,绝望的船长也自杀了,因为他一个人也开不动一艘已经逐渐下沉的船只了。
“女人,”最后他悲叹道:“要小心一切女人,没有一个女人不是女巫!”
在康斯坦丁充满咏叹调的叙述中,这个故事得到了大家一致的掌声。
连克莉斯都觉得这是个好故事,对这家伙能出乎意料地讲出这样一个故事而感到惊讶:“看来广阔的海洋才是故事的发源地,水手们有可能才是欧洲大陆真正会讲故事的一群人,领主们不应该从优伶那里听取毫无营养的笑话,而是该从水手和旅人那里,得到最发人深省的故事。”
“如果他们乐意用一个金盾支付一个故事的话,”希瑟姆道:“那水手可以站在他们面前,滔滔不绝地讲述三天三夜。要知道他们的故事并不十分真诚,就像康斯坦丁阁下的故事一样,我不相信海上有这样能蛊惑心智的女巫的存在,我所知道的大部分出事的船只,都是因为水手喝多了酒,辨别错了方向。”
“赞同,”克莉斯笑道:“但他们不会承认是自己的失误,他们会另找原因。”
当男人接受不了女人比他们更聪明更具有能力的时候,他们就会恶意地称呼她们为女巫,认为她们的能力来自于和魔鬼的交易;而当男人不肯相信恶果都是因为自己的昏聩无能而导致的时候,他们同样会把一切罪过都归咎于女人,称是受到了她们的蛊惑。
康斯坦丁立刻像一头喘气的公牛一样瞪起了眼睛。
“和女巫没有关系,这个故事最好的部分在于,”蒲柏打了个手指,笑了一下:“人们都罪恶滔天,但善于隐藏自己。”
“而当隐藏不了的时候,”克莉斯接道:“人们更善于暴露自己。”
“没错,是这样,”蒲柏冲她眨眨眼,勾起了嘴角:“克莉斯。”
人们都沉浸在这个故事里,对她并不怎么显示尊敬的称呼也就抛之脑后了,甚至包括克莉斯自己。
↑返回顶部↑
而最重要的是,她们拥有蛊惑人心智的美妙嗓音,听到她们歌唱的人类,会不由自主被深深迷醉,忘乎所以,甚至忘掉回家的路。
这艘船上的人就这样毫无察觉地迷失在了海妖的歌声之下,并且以为那是上帝的旨意,让他们所有人心甘情愿地自杀,以救赎自己的罪恶。
最后,绝望的船长也自杀了,因为他一个人也开不动一艘已经逐渐下沉的船只了。
“女人,”最后他悲叹道:“要小心一切女人,没有一个女人不是女巫!”
在康斯坦丁充满咏叹调的叙述中,这个故事得到了大家一致的掌声。
连克莉斯都觉得这是个好故事,对这家伙能出乎意料地讲出这样一个故事而感到惊讶:“看来广阔的海洋才是故事的发源地,水手们有可能才是欧洲大陆真正会讲故事的一群人,领主们不应该从优伶那里听取毫无营养的笑话,而是该从水手和旅人那里,得到最发人深省的故事。”
“如果他们乐意用一个金盾支付一个故事的话,”希瑟姆道:“那水手可以站在他们面前,滔滔不绝地讲述三天三夜。要知道他们的故事并不十分真诚,就像康斯坦丁阁下的故事一样,我不相信海上有这样能蛊惑心智的女巫的存在,我所知道的大部分出事的船只,都是因为水手喝多了酒,辨别错了方向。”
“赞同,”克莉斯笑道:“但他们不会承认是自己的失误,他们会另找原因。”
当男人接受不了女人比他们更聪明更具有能力的时候,他们就会恶意地称呼她们为女巫,认为她们的能力来自于和魔鬼的交易;而当男人不肯相信恶果都是因为自己的昏聩无能而导致的时候,他们同样会把一切罪过都归咎于女人,称是受到了她们的蛊惑。
康斯坦丁立刻像一头喘气的公牛一样瞪起了眼睛。
“和女巫没有关系,这个故事最好的部分在于,”蒲柏打了个手指,笑了一下:“人们都罪恶滔天,但善于隐藏自己。”
“而当隐藏不了的时候,”克莉斯接道:“人们更善于暴露自己。”
“没错,是这样,”蒲柏冲她眨眨眼,勾起了嘴角:“克莉斯。”
人们都沉浸在这个故事里,对她并不怎么显示尊敬的称呼也就抛之脑后了,甚至包括克莉斯自己。
↑返回顶部↑