第68章(2 / 3)
“不能说浸透了,只能说是湿透了。”我纠正了他的话。谈到与化学有关的话题,我可不会退缩。
他打开皮包,从里面拿出一个防水的斗篷。在赫布里底群岛(译注:苏格兰西部岛屿)徒步旅行的人经常会披上这种斗篷。他把斗篷搭在我的肩膀上,我的身体马上就热了。
“不必麻烦……不过我还是要谢谢你。”我说。
我们并肩站在瓢泼的大雨中,谁都没有说话。我们的目光穿越人工湖,投射在远方的田野里。倾盆的大雨声在耳畔哒哒作响。
过了半晌他说,“既然我们都被困在了这个孤立无援的小岛上,我想我们不妨相互把自己介绍一下。”
我分辨着他的口音:牛津腔里夹杂着一些其他地方的声调。莫非他也来自斯堪的纳维亚半岛?
“我叫弗拉维亚,”我说,“弗拉维亚?德卢斯。”
“我叫彭伯顿,弗兰克?彭伯顿。弗拉维亚小姐,很高兴见到你。”
彭伯顿?他是不是我从图利?斯托克尔那里逃走时刚刚到达旅店的那个人呢?我不想让他知道那天的事,所以决定保持沉默。
我们握了握对方湿漉漉的手,然后像陌生人初次接触时马上把手分开了。
雨还在不停地下。过了一会儿他说,“实际上我知道你是谁。”
“你真的知道吗?”
第三部分 第51节:馅饼的秘密(51)
提问:碾碎的烟头,雪茄和烟丝是否能产生剧毒?
因为巴克肖没有人抽烟,所以我必须自己去采样。
↑返回顶部↑
他打开皮包,从里面拿出一个防水的斗篷。在赫布里底群岛(译注:苏格兰西部岛屿)徒步旅行的人经常会披上这种斗篷。他把斗篷搭在我的肩膀上,我的身体马上就热了。
“不必麻烦……不过我还是要谢谢你。”我说。
我们并肩站在瓢泼的大雨中,谁都没有说话。我们的目光穿越人工湖,投射在远方的田野里。倾盆的大雨声在耳畔哒哒作响。
过了半晌他说,“既然我们都被困在了这个孤立无援的小岛上,我想我们不妨相互把自己介绍一下。”
我分辨着他的口音:牛津腔里夹杂着一些其他地方的声调。莫非他也来自斯堪的纳维亚半岛?
“我叫弗拉维亚,”我说,“弗拉维亚?德卢斯。”
“我叫彭伯顿,弗兰克?彭伯顿。弗拉维亚小姐,很高兴见到你。”
彭伯顿?他是不是我从图利?斯托克尔那里逃走时刚刚到达旅店的那个人呢?我不想让他知道那天的事,所以决定保持沉默。
我们握了握对方湿漉漉的手,然后像陌生人初次接触时马上把手分开了。
雨还在不停地下。过了一会儿他说,“实际上我知道你是谁。”
“你真的知道吗?”
第三部分 第51节:馅饼的秘密(51)
提问:碾碎的烟头,雪茄和烟丝是否能产生剧毒?
因为巴克肖没有人抽烟,所以我必须自己去采样。
↑返回顶部↑