第269章(2 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  不少圈内人都说张艺谋的电影之所以取得成功是因为蹭了一个好原著。

  这么说是有原因的,张艺谋拍电影总是喜欢改编自小说,然后加入自己的东西,把原著小说改的面目全非,让人诟病。

  要是论起文学性,小说比电影高了好几个层次。

  张艺谋的长处是他能把那些原著小说糅合成自己的东西,拍摄出自己的风格来,成就张氏风格的电影,这也是一种本事。

  这位法国汉学家有两种选择,一种是走电影的路子。

  法国观众是先看的电影,再去看小说,如果他们发现小说和电影是两码事,可能不容易接受这种状况,甚至认为翻译出了问题。

  为了小说的销量,按照电影来翻译是最好的选择,法国读者更容易接受。

  还有一种是翻译《活着》的原著小说,小说的文学性更强,悲剧性更浓,能给读者更为强烈的感情冲击,这是一部杰出的小说。

  就这个问题他和林子轩做了交流,毕竟他希望自己翻译的版本能够得到原作者的认可。

  “你翻译的是小说,不是剧本,如果你想翻译剧本,可以去找张艺谋。”林子轩回应道。

  除了法国的出版社,荷兰一家叫做造反者的出版社也对《活着》有出版意向,他们托人找到林子轩,想要得到原作者的授权。

  这家出版社是荷兰一家规模不大的独立出版社,主要出版其他国家的翻译作品。

  随着电影在各国的上映,小说逐步的走向世界,林子轩以作家的身份出现在西方文坛。

  第二百二十九章 传媒

  进入八月,华宜广告公司。
↑返回顶部↑

章节目录