第429章(2 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  一般而言,武侠小说很难翻译成外文,老外不懂的武侠小说的神奇,比如经脉、穴道、暗器、飞檐走壁的轻功,还有无法解释的内功。

  这些词汇在外语中没有对应的单词,翻译的难度可想而知。

  不光是武功方面,还有整个东方的社会架构和道德理念。

  比如玉娇龙的家庭状况,玉大人是干什么的,为什么会对家里的师爷言听计从,又为什么要把女儿嫁给那样的人。

  这些东方人觉得理所当然的东西,在老外眼里,不是没兴趣就是觉得奇怪,会产生疑问。

  说到底,大家的思维逻辑和生活环境不同。

  事实上,有些东西就连东方人都很难说明白,更别说是解释了,比如“江湖”是什么。

  面对一种新的文化,能够吸引他们的,一个是好奇心,一个是了解,怎么通过电影这种艺术形式来跨越文化的鸿沟,首先要从剧本做起。

  以前老外看武侠片,只是看武打的部分,至于剧情扯什么,他们根本不在乎。

  李桉想做的不仅要拍好看的武侠片,还要让老外懂得故事的内容,起到沟通桥梁的作用。

  那么第一步就是要让老外读懂剧本。

  《卧虎藏龙》的剧本没有讲什么高深的武功,不像其他武侠片一样讲这个拳那个腿的,各大门派和正邪魔道等等。

  老外会觉得乱,搞不懂这个人是什么门派,用的是什么武功,看了后面忘了前面,稀里糊涂,自然没办法理解故事内容。

  所以,只要抓住一个重点就好了,那就是剑法,这是最简化的写法。

  其次是对白,用古文有韵味,用现代文容易理解,但这两者转换起来就困难了。
↑返回顶部↑

章节目录