第724章(1 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  这人的水平非常高,他的小手段极其隐蔽。

  如果不是特别熟悉阿拉伯语,换言之,如果不是近乎于将这种语言当成是母语的人,根本就听不出来其中门道。

  常言道,华夏人的英语拿到国外去,很容易就被人一听就能听出区别,哪怕隔着手机也是一样。

  发音再是标准,但一些非常细微的遣词造句的习惯,母语和外语也是有着明显分别的。

  英语尚且如此,更加小众的阿拉伯语就更不用多说了。

  表面上看,这翻译的确是将三位阿拉伯贵族的话原原本本的翻了过去,白桦的发言他同样也是尽职尽责在翻译,旁边负责旁听与监视的第二翻译都没能听出问题来。

  但实际上,这个人的翻译有失偏颇!

  他分明就是在侧重那家奥兰公司!

  在汉语公文写作中,部分词汇的使用特别有技巧,比如“必须”、“应该”、“务必”、“尽快”、“禁止”、“严禁”等等词汇,不同的词汇代表着不同的语气,在一篇严瑾的公文写作过程中,上述类似每一个词汇的使用都得字斟句酌,往往一词之差便可能在制定政策或者发布文件时造成误会。

  同理,阿拉伯语中同样也有类似词汇,甚至同一个词汇也一样有多重程度的表达方式。

  比如这位翻译老兄在提到那两家公司类似如下发言“我方将在安洛尔省的管道建设过程中全力配合,以排除一切工程困难。”

  但他翻译时就将“全力配合”四个字,改成了“尽全力配合”,多了个尽字,看似强调,实则削弱。

  轮到奥兰公司时,却成了竭尽所能。

  其中差距不言自明。

  虽然三家公司的负责人在用各自母语表态时意思差不多都一样,可他这翻译过来之后,听到白桦的耳朵里,味道就不对劲了啊!
↑返回顶部↑

章节目录