第1168章(3 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  因此在关于这一点上。

  周夏最终听取了北美团队的调查报告,决定在保留“仙侠”等文字的情况下,将以东方魔幻来宣传电影。

  海报等宣传物料上,保留中文“东方仙侠”的文字,后面用括号“xianxia”进行标注。

  而英文则采用西方观众能看懂的东方魔幻类型。

  这是一种妥协,也是目前最好的选择。

  相比其他的翻译方式,魔幻这个词汇,更能概括电影的气质和类型。

  而在常见的英文翻译中,是将仙侠翻译成“Paladin”。

  就连《仙剑奇侠传》在海外版本也是直接翻译为Paladin。

  但是这个英文词汇并不足以包含“仙侠”的意思,只是骑士、游侠的意思。

  另外一些对“仙侠”的翻译还有Hero(英雄)、Warrior(勇士),但没有一个准确的。

  以现在周夏在西方的知名度,还有第一部在国外上映的仙侠电影,并不足以直接去用“xianxia”拼音,或者其他专有名词。

  而现在这种选择,相当于借水行舟,可以更好的让电影获得宣传。

  相信随着电影大规模放映,引起巨大影响,“仙侠”这样的词汇,还有相关的专有名词,也必将会和“功夫”、“太极”等名词一样成为中华文化的标签。

  在公司待了一会,看完了相关的报告,也到了下班的时间,周夏也离开公司,赶回他的别墅。

  “小白,还是无法联系到索菲亚吗?”
↑返回顶部↑

章节目录