第103章(2 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  不过还没睡着就是,蹭着他胸口的衣料并不老实。

  忘记在哪儿看到的书,说这种状态下人的大脑神经仍在活跃,在这时候听歌听广播,梦里都会重复歌曲和广播的内容。

  为着孩子英语再接再厉,夏藏想了一想,缓声念起了一首诗:“I went out to the hazel wood,Because a fire was in my head,And cut and peeled a hazel wand,And hooked a berry to a thread;And when white moths were on the wing,And moth-like stars were flickering out,I dropped the berry in a streamAnd caught a little silver trout.

  When I had laid it on the floorI went to blow the fire aflame,But something rustled on the floor,And some one called me by my name:It had become a glimmering girlWith apple blossom in her hairWho called me by my name and ranAnd faded through the brightening air.

  Though I am old with wanderingThrough hollow lands and hilly lands,I will find out where she has gone,And kiss her lips and take her hands;And walk among long dappled grass,And pluck till time and times are doneThe silver apples of the moon,The golden apples of the sun.”

  也是叶芝的诗,看的时候没觉得什么,背出来稍显漫长。

  The Song of Wandering Aengus.

  《安格斯漫游歌》。

  这是夏藏除《当你老了》之外,最喜欢的叶芝的一首诗。

  而刚刚背完,肩膀却一沉,怀中人呼呼悠悠安安稳稳地睡了过去。

  就这么催眠吗?夏藏无奈地捏了捏他鼻子,得到某人乖乖的蹙眉以及含糊的哼哼。

  夏藏搂着人好一会儿,轻声重复着:

  “And pluck till time and times are doneThe silver apples of the moon,The golden apples of the sun.”

  去摘月亮的银苹果,

  去摘太阳的金苹果,
↑返回顶部↑

章节目录