第384章(2 / 2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “都12点了,你确定不睡觉吗?”陈佳璇头发有些凌乱,她靠在门上,自己刚刚贴了张面膜。

  林翰伸手拿着咖啡杯喝了一口,他回答说道:“夜深人静的时候刚好写这些东西,你先去睡吧。我再写一会儿,要是敲键盘的声音太大,你就把卧室跟书房的门都关上吧。”

  陈佳璇慢慢走过来,她将林翰手上的咖啡杯拿走,然后弯腰亲了他嘴唇一下,“晚上就不要喝咖啡,你翻译自己的小说,比当初自己写《三体》还要累。”

  “这没法比啊,毕竟英文不是我的母语,我也只有赶鸭子上架,早点把这英文版弄出来吧,还要转化成西语、法语、德语、日语什么的。再不写出来,估计就要有海外读者跑到北京来静坐示威。”

  林翰搂住陈佳璇的细腰,然后帮她将头发稍微整理了一番,赶进度没办法。

  “好了好了,千万别通宵,我去睡了。”

  “晚安,做个好梦。”

  目送着陈佳璇关门离开后,林翰下意识往桌上一伸手,结果才发现咖啡杯消失,他哑然一笑,摇摇脑袋继续全神贯注的投身到翻译事业中去。

  中文版《三体》总有些冗长的段落以及大量词汇,如果直接翻译的话会增加读者的阅读障碍,因此林翰选择分解掉这些较长的段落,并且删去过多的修饰词。

  通过调整语序,让叙事罗辑更为清晰一些。以前林翰也自己发行过《我,机器人》跟《火星救援》的英文版,但那都是通过记忆直接复制出来的,没有任何难度,主体枝干没有变,修改背景以及具体情节而已,属于小修小补。

  这次的《死神永生》翻译全部要依靠林翰自己来,除了保留有原本的字面意思直译,还得天价解释性句子保证读者能理解他的意思。

  至于一些典型的中国俗语,林翰则是没有使用原本的修辞手法,而是直接阐明句子的意思。他不愿意让西方对中国的刻板印象影响到这部作品,太直接的翻译会变得非常神秘。

  文化的差异是必不可少的,这种软文化输出就要尽可能的保留中文版的原汁原味,不能全盘西化,否则跟欧美作家们的科幻小说有什么区别呢?

  不知道过去了多久,林翰将目光从电脑屏幕上转移到窗户外面,他站起身来活动了一下肩膀跟脖子,此时的小区万籁俱寂,看出去只有路灯还在坚持站岗。

  簌簌飞舞的雪花飘扬而下,整个世界一片银装素裹,林翰揉了揉眼睛跟太阳穴,他一看时间,没想到竟然是凌晨两点半了。 ↑返回顶部↑

章节目录