第270章(4 / 5)
反面是密密麻麻的五六行小字,都是手写的漂亮英文。
余曜默默地拿出自己的英文作业对比了下,嗯,差距挺大。
他是标准工整的应试衡水体,明信片上的,则是工整又不失写意潇洒的意大利斜体。
字迹应该有些年头了,边缘都微微发黄。
看上去像是一首西方古典诗?
余曜坐在桌边,拧开台灯,在昏黄护眼的灯光里,轻轻念出了声。
脑海深处,7878很煞气氛地跟着叭叭叭地一起翻译。
“bright star,would i were steadfast as thou art—”
【灿烂星辰,祈祷我能坚定如你】
“not in lone splendour hung aloft the night,and watching,with eternal lids apart...”
【而不是睁着一双永不合拢的眼睛,孤独地在夜空高悬辉映】
“or gazing on the new soft-fallen mask”
【或正俯瞰下界的荒原与群山】
“of snow upon the mountains and the moors”
【被轻轻飘落的雪遮蔽】
↑返回顶部↑
余曜默默地拿出自己的英文作业对比了下,嗯,差距挺大。
他是标准工整的应试衡水体,明信片上的,则是工整又不失写意潇洒的意大利斜体。
字迹应该有些年头了,边缘都微微发黄。
看上去像是一首西方古典诗?
余曜坐在桌边,拧开台灯,在昏黄护眼的灯光里,轻轻念出了声。
脑海深处,7878很煞气氛地跟着叭叭叭地一起翻译。
“bright star,would i were steadfast as thou art—”
【灿烂星辰,祈祷我能坚定如你】
“not in lone splendour hung aloft the night,and watching,with eternal lids apart...”
【而不是睁着一双永不合拢的眼睛,孤独地在夜空高悬辉映】
“or gazing on the new soft-fallen mask”
【或正俯瞰下界的荒原与群山】
“of snow upon the mountains and the moors”
【被轻轻飘落的雪遮蔽】
↑返回顶部↑