112 区别(1 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  秦意明白陈教授让自己巩固英语的用意。

  在涉外场合,不论是官方或者民间,一般会使用英语进行交流。虽然各部委都有自己的翻译人员,但作为政府发言人,尤其是外交部军部这样经常涉外的部委,不可避免地会遇到一些外国记者采访,碰上华语说不顺或者不会说华语的记者,如果政府发言人不会英语,这采访还要不要继续了?

  她以为自己马上就能完成这项作业,但是很快,她就被打脸了。

  第二天,她依旧去教工宿舍找陈教授,把翻译好的文件交给陈教授。

  陈教授从头到尾把她的译文看了一遍,把文件拍回去:“不合格,重新翻译。”

  秦意没想到会是这样的结果,她能保证译文绝对通顺且完全按照原文翻译,为此从头到尾检查了四五次,原文都快背下来了,但是陈教授说不合格?

  秦意都要怀疑自己是不是拿错文件了,拿起那份译文逐字逐句再看了一遍,确认无误后问道:“陈教授,哪里不合格您能指给我看么?”

  陈教授反问:“你翻译这份文件的时候是以什么为标准翻译的?”

  “以什么为标准?”秦意仍然不大明白陈教授的意思,眉心皱起来,“当然是以原文的意思为标准。”

  陈教授点头:“没错,翻译必须以原文意思为标准。”

  这不是废话么?不过秦意也就是在心里吐吐槽,不敢真说出来,陈教授说不合格肯定有不合格的地方,她竟然完全无法觉察是哪里不对!这问题就严重了。她连忙问道:“那为什么翻译不合格呢?”

  陈教授道:“大概意思对了,有三个重要的地方不准确。”

  “哪里?”

  陈教授也不绕弯子,翻开译文一处处指给她看,“这三个地方对文件的原意翻译不够准确。”

  秦意瞅着那三处,她很确定英语里是这么用词的,但陈教授这么一说,她不是很确定还有其他准确的译文了,干脆直接问陈教授:“陈教授,这三处我不知道其他译法,您能不能给我讲讲?”
↑返回顶部↑

章节目录