被隔壁直男掰弯怎么办_20(1 / 5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  1、[asda.]一个超市的名称,翻译为……阿兹达?

  2、[趴]:派对(party)简称,例,轰趴=home party=家庭派对。b国的年轻男女经常会凑在一起开派对,派对名义也是各种各样的,什么啤酒派对、单身派对、睡衣派对、内衣派对(?)、芥末派对(?)等等……最常见的是节日派对,即遇上什么节日大家聚在一起吃饭聊天跳舞各种嗨……

  3、[桂格燕麦片]:国内超市很常见的燕麦片牌子,包装袋上貌似有个白发外国老头。

  4、[佛跳墙]:福建(闽)菜中的名菜,各有十几种主料和辅料,几乎囊括人间所有高档次的美食,放在坛子里煨着,因为工序复杂,做的时间长,又称世界上最花功夫的菜。

  5、[耶司]:yes!请配合握拳的动作跟我念,(? ?_?)? yes!

  第13章 帖子火了

  【阅前公告】

  昨天收到编辑提议,说文中出现过多英文名可能影响阅读流畅性。我咨询了部分读者,的确发现存有这个问题,所以花了一点时间把之前章节中出现过的英文名都改成了直译名。好在现在字数还不多,但这也可能会导致部分已经适应英文名的读者在阅读时产生不适,为此深感抱歉。考虑到大多数读者的阅读感受,还希望能得到大家的理解!以下是修改成直译后的对照,供大家参考——

  [文字版]

  中文名——英文名——直译

  苏彬 | micheal(mike) | 麦克尔(麦克)

  李言思 | allen lense lewis | 爱伦兰斯路易斯

  杨诚哲 | joe | 乔伊

  金飞 | fly | 弗莱

  程昂 | leo | 里奥
↑返回顶部↑

章节目录